
2. Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego?
Nie można stworzyć jednolitej definicji dokumentu podlegającego
tłumaczeniu przysięgłemu. Jak mówi Kodeks Tłumacza Sądowego autorstwa
Danuty Kierzkowskiej wydany przez Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych,
Prawniczych i Sądowych TEPIS dokumentem jest zapis tekstu, który
stanowi potencjalny przedmiot obrotu prawnego w kraju lub za granicą,
wraz z jego nośnikiem, na którym został utrwalony. Zasadniczo więc
każdy tekst może stanowić dokument (nawet odręczny zapisek), gdyż może
być on wykorzystany w sądzie lub innych organach państwowych.
Doświadczenie pokazuje jednak, iż najczęściej tłumaczonymi dokumentami
są: świadectwa ukończenia szkół i uczelni, akty urodzenia, akty ślubów,
wyciągi z rejestrów handlowych i sądowych, dokumenty samochodów
sprowadzanych z zagranicy itd.
Powrót
Języki: Albański Amharski Angielski Arabski Bengalski
Białoruski Bośniacki Bułgarski Chiński Chorwacki Czeski Duński Esperanto
Estoński Fiński Francuski Fryzyjski Grecki Hebrajski Hindi Hiszpański
Holenderski Indonezyjski Irlandzki Japoński Khmerski
Koreański Litewski Łacina Łotewski Macedoński Malajski Niemiecki Norweski
Pendżabski Portugalski Rosyjski Rumuński Serbski
Słowacki Słoweński Suahili Szwedzki Turecki Ukraiński Urdu Węgierski
Wietnamski Włoski