Pomiń nawigację

Pomoc

2. Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego?

Nie można stworzyć jednolitej definicji dokumentu podlegającego tłumaczeniu przysięgłemu. Jak mówi Kodeks Tłumacza Sądowego autorstwa Danuty Kierzkowskiej wydany przez Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS dokumentem jest zapis tekstu, który stanowi potencjalny przedmiot obrotu prawnego w kraju lub za granicą, wraz z jego nośnikiem, na którym został utrwalony. Zasadniczo więc każdy tekst może stanowić dokument (nawet odręczny zapisek), gdyż może być on wykorzystany w sądzie lub innych organach państwowych. Doświadczenie pokazuje jednak, iż najczęściej tłumaczonymi dokumentami są: świadectwa ukończenia szkół i uczelni, akty urodzenia, akty ślubów, wyciągi z rejestrów handlowych i sądowych, dokumenty samochodów sprowadzanych z zagranicy itd.
Powrót
 
 
 
 
 
 
Języki: Albański Amharski Angielski Arabski Bengalski Białoruski Bośniacki Bułgarski Chiński Chorwacki Czeski Duński Esperanto Estoński Fiński Francuski Fryzyjski Grecki Hebrajski Hindi Hiszpański Holenderski Indonezyjski Irlandzki Japoński Khmerski Koreański Litewski Łacina Łotewski Macedoński Malajski Niemiecki Norweski Pendżabski Portugalski Rosyjski Rumuński Serbski Słowacki Słoweński Suahili Szwedzki Turecki Ukraiński Urdu Węgierski Wietnamski Włoski
Dla naszych stałych Klientów, w trosce o jak najlepszą ich obsługę stworzyliśmy program 3alink Partner. więcej o programie partnerskim
 
 
Projekt graficzny - Studio Otwarte
Logowanie
Newsletter